Escribir la letra de una canción debe de ser algo muy difícil, sobre todo si intentas hacer algo con mimo donde no se rime noche con coche, depende con depende o razón y corazón. Y cuando se escriben muchas es normal que de vez en cuando se escapen algunos errores gramaticales o erratas (como servidor, que tiene «cienes y cienes» de post llenos de erratas de las que no te das cuenta hasta meses después). En muchos casos en las canciones se añaden o quitan palabras para que encajen las estrofas y los estribillos, y en otras, directamente, se viola el cadáver de María Moliner conjugando mal los verbos o construyendo perífrasis verbales erróneas.
El otro día jugando al SingStar de Mecano (el grupo favorito del entonces Príncipe Felipe en 1983) estábamos echándonos un cante con ‘El blues del esclavo’ cuando vimos que había una palabra que ponían entre comillas, en plan «esto es un palabro, pero Ana Torroja lo cantaba así». Se trataba de esa frase de «erguiendo el cuello y testuz como hermana avestruz». Y un poquito más adelante, en el mismo hit, que de blues tiene lo que yo de soprano, regalaban otra perla cuando decía «para que no digan que somos unos zulús ir cantando este blues», usando el infinitivo del verbo ir cuando deberían emplear el imperativo. Por no remarcar que el plural de zulú es zulúes.
Y esto me recordó que Mecano en más de una y de dos ocasiones había pegado patadas al diccionario, a la gramática y a todo lo pateable en sus canciones. Que, personalmente, me hace mucha gracia que en una discográfica multinacional como estaban ellos no hubiese nadie que leyese esas letras previamente y alzase la voz en plan «oye, José Mari, que no es erguiendo sino irguiendo, y el último ir es id. Que ya que nos vamos a dejar el dinero en hacer el disco, por lo menos, que no haya cagadas y eso, ¿no te parece, majo? Y tranquilo, que del avestruz ni hablamos».
Sin duda, de todas las canciones de Mecano con errores gramaticales, la más famosa es ‘La fuerza del destino’ cuando dice eso de «te dije nena nena dame un beso y tú contestastes que no», añadiendo una ese al final. Un error muy habitual en nuestro día a día, y que a Ana Torroja y a José María y Nacho Cano (este último, autor del hit) también les pasaba. Pero es que hasta a María del Monte le pasa eso, que, aunque aspirada, nos cuela una ese en su mayor éxito y que decía eso de «yo iba de peregrina y me cogistes de la mano». Este 2015 Ana Torroja ha sacado un disco donde revisita éxitos de su carrera incluyendo Mecano (y van…) y vuelve a interpretar ‘La fuerza del destino’ ya sin esa ese. «Al principio nadie pareció darse cuenta y luego, cuando la gente se percató, nos torturaron un poquito. No sé por qué no lo vi cuando lo grabamos. Hoy con las redes sociales hubiera sido… ¡trending topic!» decía Ana Torroja al respecto en una entrevista a 20 minutos.
Con lo que los dos hermanos se hacían la picha un lío (y me permito decir picha en el artículo porque en ‘El peón del rey de negras’ usaban esta palabra para rimarla con ficha) es con los verbos que pueden ir o no precedidos de la preposición de. Un ejemplo lo tenemos en la mítica ‘El 7 de septiembre’, esa canción que todos compartisteis en redes hace literalmente cuatro días, donde hablan de «la misma mesita que nos ha visto amarrar las manos por debajo cuida que el rincón de siempre permanezca reservado«, y que debería decir «cuida de que el rincón». Pero claro, con el de se les fastidia la métrica. También se comían el de en ‘Sterosexual’, donde Ana Torroja se acostaba con una mujer de pelo corto a la que creía un hombre, y decía que «la culpa es del alcohol, debí mezclar ayer hasta volverme maricón«. Porque haciendo de tacañonas, recordamos que según la RAE deber + infinitivo indica obligación y deber de + infinitivo denota probabilidad y suposición. Y como lo que Ana canta es una teoría, ella debió de mezclar. Sin embargo, en ‘Ay que pesado’ se equivocan al revés, cuando cantaban que «no debes de hacer planes, tú no decides», y que debía ser sencillamente «no debes hacer planes».
Un nuevo caso con Mecano y las preposiciones lo tenemos en ‘El cine’, con la frase «dos horas confiando que no colgarán dichoso cartelito de ‘completo está el local'», y que debería llevar «en» antes del que. Pero una vez más la métrica se iría a tomar viento a la farola, y eso que también se comen el determinante del dichoso cartelito.
Mucha gente también se lía a la hora de poner determinantes o adjetivos a palabras femeninas que comienzan con una a tónica, como aula o alma. De hecho, muchos grupos la cagan en ese sentido como La Oreja de Van Gogh y su «me despeinaste entera todo el alma», que entera sí lo ponen en femenino pero el «toda» lo ponen en masculino por la cara. Pero Mecano no le pasó exactamente eso con ‘No es serio este cementerio’, donde decían aquello de «este cementerio no es cualquiera cosa, pues las lápidas del fondo son de mármol rosa». Si hubiesen puesto «cualquier cosa», como deberían, igual podrían haber cambiado un poco los golpes de voz en la frasecita y hubiese quedado igual de bien. Pero ahí José María Cano, que estaba gótico perdido, prefirió saltarse el apócope que correspondía cuando va antepuesto al sustantivo.
Por otro lado, hay frases de Ana, José y Nacho que podrían parecer errores pero que no lo son, como aquel somier «taciturno que usar por turnos» de ‘Cruz de Navajas’, frase que, por cierto, me costó años entender. O aquel «co» extra del «bigote rocococo» de ‘Eungenio Salvador Dalí’ (y que, por cierto, muchos crecimos creyendo que el artista catalán se llamaba Eugenio Salvador, y luego descubres que no, que fue una licencia poética de José María, y que Dalí se llamaba Salvador Felipe). Pero no me voy a enrollar más, y cierro este post mandando un bexo muy grande a los lectores, como los que se daba Mecano en ‘Hawai Bombai’ a la lux del flexo justo antes de cantar una de Machín.
¿Conocéis más casos de errores en las canciones de Mecano?
Como fan reconocido de Mecano (y sobre todo de Nacho Cano) te podría decir mil excusas para justificar las patadas al diccionario, peeeero, he de confesar que en muchas se pasan, la verdad. Aunque como bien sabes tu «Migué» que musicalmente es más complicado de lo que parece, la gran Beyoncé (y no lo digo por lo tiarrona que es, que conste) mete cada patada al diccionario Inglés que a más de un Lord Británico le han sangrado los oídos, y es que, cuadrar melódicamente las palabras no es algo fácil, por eso se recurre a «pequeñas» faltas gramaticales para que lo acepten. Sin ir más lejos la técnica usada y mucho por los hermanos Cano es el partir la palabra por sílabas para que cuadren en tiempo y en melodía con la siguiente frase.
Follow @sufridores
Vale, pero erguiendo no hay manera de justificarlo
ehhhh… No, eso no se justifica, con nada
Muy guay el reportaje!! Lo de Eugenio.. era licencia poética.. Es Un Genio.. E u genio.. Eugenio que también se cargaba la métrica..
Vale, bien, lo sabía todo el mundo.. me callo ;P
¡Por fin una revisión a tanto palabro! Yo me percaté de todas las citadas, pero me tachaban de tiquismiquis y marisabidilla, el «contestastes» me pone negro, es como cuando la gente dice que va a coger un «Tásis», en fin, hemos crecido con estas cosas y quieras que no se añoran. El bexo y el flexo, es el plazuela, cazuela de toda la vida, la variante Inglesa es el fire, desire, es que no hay más cojones que rimar, jajajajaaaa!.
Vale esto no es un error gramatical, podría decirse » error ? «pero de todas maneras necesitaba comentarlo. *Hawai Bombai son dos paraísos que a veces yo me monto en mi piso*. Nunca estuve en Hawai pero creo es un lindo lugar pero conozco muy bien la ciudad de Bombai en India, y entiendo que rima perfectamente con Hawai pero, considerarla o llamarla paraíso es mucho más que un error gramatical. Estoy seguro que el señor Nacho Cano nunca visitó esta ciudad porque como todas las grandes urbes en la India, Bombai es un auténtico infierno en la tierra. Y cada vez que oigo esa canción no puedo evitar trasladarme a Bombai y recordar sus fetidos olores, su caótico y abundante tráfico, la polución, la exagerada y chocante pobreza acompañada de numerosas enfermedades expuestas en la misma calle y un largo etcétera que hacen de esta ciudad un verdadero horror dónde no es nada apetecible ni vivir ni tan siquiera visitar. Estoy seguro que si el autor de dicha canción hubiese visitado Bombai jamás la hubiera utilizado en la letra de la canción de los paraísos.
No es error gramatical sino geográfico: en Héroes de la Antártida, el relato inicial refiere que «sobre el punto de latitud 0 ondea ya la bandera noruega del explorador Amundsen», pero el polo Sur está el latitud 90°, no 0°