Toca palmas, hazlo por tu amante: las traducciones del inglés de España en Eurovision

Queda una semana y un día para que veamos a Manel Navarro en el escenario de Kiev defendiendo a Televisión Española y representando a los eurofans españoles que quieran sentirse representados por él. Porque esto es como Eliad Cohen en ‘Supervivientes’, cada uno que se sienta representado con lo que le salga del níspero.

Manel Navarro, quien físicamente recuerda a la joven Madonna, defenderá ‘Do it for you lover’, canción compuesta por él mismo hace unos años y que en su versión final tendrá estrofas en castellano y otras en inglés. Porque seguimos emperrados en que para ir a Eurovisión hay que llevar no una buena canción sino una letra en lengua de Harry Potter y Christopher Lee. Como ya hizo antes que él Barei, Ruth Lorenzo, D’Nash, Rodolfo Chikilicuatre, Rosa López, Soraya Arnelas o brevemente El Sueño de Morfeo.

Así pues, hoy vamos a analizar esas frases en inglés, a ver qué clase de mensaje queremos mandar a los angloparlantes, con letras complejas nivel Muzzy, big Muzzy.

meme manel navarro

‘Do it for your lover’: La canción comienza en castellano hablando de que a veces pasan cosas, a veces otra, y a veces otras diferentes. Todo muy casual. Y luego llega el estribillo y literalmente nos dice en inglés: «hazlo por tu amante, hazlo por tu amante, toca las palmas y hazlo por tu amante». ¿Esa misma tontería no se podía decir en castellano y que pasase más desapercibido?

‘Say yay’: Barei logró la única canción española íntegra en inglés que TVE ha mandado. Al menos cuenta una historia o similar algo diferente a lo que podíamos esperar, pero el plato fuerte de la canción, a golpecitos de pies, es «say yay yay yay», es decir «di sí, sí, sí».  Que luego mezcla con onomatopeyas como «canta hurra la la la». Muy elaborado. En su defensa diremos que al menos la canción entera era en inglés, porque eso de hacer una canción en dos idiomas es algo que no logro a entender del todo, y el aunque la composición es de un inglés de bachillerato al menos no era una típica historia de «jo, cómo te quiero».

Ruth Lorenzo Eurovision

‘Dancing in the rain’: Ruth Lorenzo, cual Manel, compuso la canción que también llegó con un pie en Cervantes y otro en Shakespeare. Su parte más recordada, porque se repetía más que el ajo a lo largo de los tres minutos, es la de «we’re dancing in the rain», es decir «estamos bailando bajo la lluvia». Así, nos encontramos el mayor momento de subidón cuando Ruth canta «estamos bailando bajo la lluvia. La lluvia, la lluvia. Bailando. Bailando». 

‘Contigo hasta el final’: La desafinadísima Raquel del Rosario y su Sueño de Morfeo cantaron esta canción en castellano, con una serie de estrofas que más o menos cuentan un desamor. Al final del todo, para que el mensaje quedase claro, Raquel sustituía «contigo hasta el final» por su traducción de Google, «with you untill the end», que era algo muy necesario.

colacao gif

‘La noche es para mí’: Soraya Arnelas quedó como el culo con ‘La noche es para mí’, con su fusión de ritmos árabes y pop bailongo. La letra tampoco cuenta especialmente una historia, solo una tía que va de triunfadora, en plan «los tíos estáis a mis pies». Y en su estribillo decía eso de «come on and take me, came on and shake me, quiero saber lo que sientes por mí». Así pues, literalmente pedía que fuesen, la cogiesen y la meneasen, como el nuevo Colacao ese.

‘Baila el Chiki Chiki’: Aquí todo fue una parodia, de inicio a fin. Así, es la única canción en la que justificamos frases de inglés mediocre como «El Chiki Chiki is a Reaggetton dance in Argentina, Serbia and Oregón. Give el Chiki Chiki to that little sister with el Chiki Chiki she’s gonna like it, mister». Era una parodia, pero no menos elaborado que un «do it for your lover, baby» o «the rain, dancing».

rodoilfo-Chikilicuatre-Eurovision
«Un saludo para mis fans»

‘I love you mi vida’: Canción de D’Nash que desde TVE querían directamente con frases en inglés y con onomatopeyas, para que sonase muy eurovisivo del siglo pasado. Así, en vez de decir «te quiero», Rebeca Pous, coautora del tema, optó por decir «i love you», que se entiende en todo el mundo, y así sabíamos que aquellos cuatro chicos vestidos de blanco hablaban de amor entre coreo y coreo.

giro geno eurovision

‘Europe’s living a celebration’: Rosa López nos hizo creer que España ganaría Eurovisión, igual que ella ganó ‘OT’. Pero no pasó. Su composición, de los hermanos Ten, tenía una frasecita en inglés que daba título a la canción, «Europa vive una celebración», como si hubiese que componer una sintonía para el Festival y no una canción para competir. En general, la letra no hablaba de nada concreto: de que si ella está feliz, que nadie nos va a poner trabas, que no nos dejes amor (¿qué amor? ¿qué amiga?), y que Europa está de celebración y ya puestos bailemos. En cierto momento la canción dice «nuevos tiempos, la necesidad». Sobre el inglés yo diría, «¿nuevos tiempos? ¿qué necesidad?».

Y es que eso de meter palabras con calzador en inglés es absurdo. En otros años varios países han incluido frasecitas en castellano. Algunas pasan desapercibidas, como la parte final de Jonathan Cerrada de 2004, que con su francés cerrado tienes que pegar la oreja para saber que habla de cómo al final encontrarás el camino, la paz y la felicidad. En otros, queda tan ridículo como decir «hazlo por tu amante», como aquel ‘Hasta la vista’ de Ucrania 2003, que era ridículo e innecesario.

 


Redactor freelance. Licenciado en Comunicación Audiovisual y Máster en Publicidad y Márketing.

2 thoughts on “Toca palmas, hazlo por tu amante: las traducciones del inglés de España en Eurovision

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Back To Top