Señoras que siguen usando el Google Translator para cantar en español

Por JoniPod

De los creadores de «Señoras que usan el Google Translator» para cantar en español, llega una segunda entrega de esta recopilación que pretende garantizar el descanso eterno de nuestra querida María Moliner. Sí, porque por mucho que nos guste nuestro idioma y sigamos presentándonos al Festival de Eurovisión cantando en español, hay canciones que es mejor no tocar o el resultado puede ser desastroso. Las ganas de retomar este post me han venido después de ver la primera gala de «Destino Eurovisión», donde algunos de los concursantes interpretaban en el idioma original grandes éxitos eurovisivos, y a mitad de la canción se arrancaban por bulerías a cantar en español. Especial mención a la versión que hizo Guadiana del «Ne Partez Pas Sans Moi» de Céline Dion con su francés a lo «Ninette y un señor de Murcia» y luego una traducción ortopédica para los que no entienden habitualmente las canciones de Kate Ryan.

Pero si os parece, os invito a que conectemos vía satélite al otro lado del charco, como si del Festival de la OTItis se tratase o de aquel mítico «300 Millones» que recordarán nuestras lectoras que hicieron la comunión con Lola Herrera. Allí, durante muchos años, han decidido practicar la eutanasia a grandes canciones del pop.

Canción número 1: «Creer». País: Argentina. Canta: Marcela Morelo.

Ahora es cuando todos os rasgáis las vestiduras y decis, uy, esa señora hortera que cantaba canciones latinas. Pero que levante su discman el que no ha cantado alguna vez en un chiringuito, boda o verbena de pueblo aquello de «ay corazóoonnn bonitooo corazóonnn salvajeeee…» Marcela tuvo algunos éxitos más en nuestro país, amparada por el boom de la música latina que vivimos a finales de los 90 pero poco hemos sabido de ella en los últimos años. Lo cierto es que la Morelo lanzó el año pasado un disco que viene que ni pintado con el post. Se llama «Otro plan» y son versiones en español de clásicos en inglés.

Si eres un auténtico «Sufridor en Casa» necesitas tener en tu Spotify, iPod o Walkman esta versión. Ni corta ni perezosa, ha cogido el «Believe» de Cher y lo ha transformado en «Creer». Sí, amigas, de repente lo que era un himno queer discotequero se transforma en una canción de catequesis así por arte de magia

«Creesquehayvidadespuésdelamor» así, a palo seco «sientoquelascosascambiarán, nocreoqueestéstanfuerteahora». Si te atreves con más, también encontrarás «Luz del cielo» que es la versión de «Moonlight Shadow», ese disco que se dejan siempre puesto en Kiss FM. Lo cierto es que el tono guitarrita buenrollista de Marcela Morelo en estas versiones hace que de repente te imagines a Cher y a Mike Oldfield cantando juntos en el «Natura» en plan buenrollismo total.

Pero no, hoy no te vas a ir de rositas, hay más…

Canción número 2: «Rezo una oración por tí». País: México. Canta: Pandora

Pandora es un trío mexicano que lleva más de 25 años triunfando en el país azteca con canciones rollo Mocedades en las que  ls tres chicas demuestran su calidad vocal. En 1992 lanzaron un disco al mercado titulado «Ilegal», y eso que en aquella época no te lo podías bajar de Taringa ni del AudioGalaxy, fijate tú, que eran más visionarias que Rappel en «MultiOpticas». Tanto que no sabían que la canción original volvería ser muy moda en 1997 cuando se rescató para la Banda Sonora de «La Boda de Mi Mejor Amigo». Nos estamos refiriendo al «I say a little prayer for you», la canción original que convirtió en jitazo Aretha Franklin y que Pandora cantó a golpe de español.

El título no podía ser otro «Rezo una oración por tí», que cuanto más literales sean las traducciones, más merecedoras de aparecer en este post. La mejor parte de la canción es cuando dicen «Te quiero, te quiero, con el verbo amar del diccionario». Que perfectamente podría ser la declaración de amor que hizo Elisenda Roca a su marido en los años de «Cifras y Letras». Tampoco tiene desperdicio el videoclip que recoge esa esencia noventera en los estilismos, las cruces, los planos… I cant with my life!

Años después, Pandora confesaría que grabaron el disco por obligación de los ejecutivos de su discográfica, que lo aborrecieron y que si pudieran eliminar de por vida una canción de su repertorio, esa sería la que daba título al disco: «Ilegal». Una versión del «Night Fever» que parece sacada del Informal más que otra cosa. «From lost to the river» pensarían las chicas…

Canción número 3: «Eclipse Total del Amor». País: México. Canta: Marianne

Una de esas cantantes random de las que luego nunca volvemos a saber nada, y que podría haber entrado en nuestro post de «Los 90: La década en la que todos fuimos bakalas». Su nombre es Marianne, que te da más proyección internacional que si te llamaras «Mariana» a secas. Marianne se marcó en 1995 una «literal spanish version» del Total Eclipse of the Heart que en los 80 popularizó Bonnie Tyler.

Fue tanto el éxito que hicieron el remix que acabáis de ver en el videoclip, por llamarlo de alguna forma. Porque aunque no os lo creáis, esta era una producción de Sony Music, que Vale Music todavía no estaba en escena. Pero gastar, no se han gastado mucho, ese bodyfaja reductor, la gasa…. y descalza a lo Remedios Amaya. Please of my life!

Canción número 4:»Hojas Secas». País: Mexico. Canta: «Lucero»

Esta es una de mis favoritas porque es una fusión kitch donde las hayas. Sabemos que muchas de nuestras lectoras son muy modernas y son hiperfansss en plural que diría Mike, de los Mascota Tienda Chicos Pet Shop Boys. ¿Cómo te quedarías  si te dijera que una actriz de telenovela ha cogido un tema de los británicos, y la ha hecho suya?

«Hojas secas» es la versión que en 1991 la cantante mexicana hizo del «Its a Sin», uno de los primeros grandes éxitos de los Pet Shop Boys. En este caso es «versión libre por peteneras» donde lo único que se respeta es la base musical. Luego «Lucero» se daría cuenta de que ella cantando pop pega menos que Amaia Montero cantando rancheras…

Con este post demostramos que no solo los artistas de habla inglesa se lanzan a traducir canciones en español. Seguro que más de uno estará pensando, «joder, se ha olvidado de Pitingo», pero no, en el fondo os apreciamos y no tenemos por qué someteros a semejante tortura. Yo solo rezo para que Donna Summer no llegue a escuchar la versión de «shiworjarfardemani» que hace Pitingo, o nos creará un conflicto diplomático entre Obama y nuestro gobierno. Que ya bastante sufrió la pobre Donna cuando Raffaella Carrá la invitó a su programa y la dejó de florero en segundo plano. En fin…

¡Feliz semana Sufridores!


Blog sobre televisión, música, cine y lo que surja, siempre desde un punto nostálgico y humorístico. Emitiendo de manera ininterrumpida desde 2009.

9 thoughts on “Señoras que siguen usando el Google Translator para cantar en español

  1. yo creía que nada era superable al «peroahorasequeeresdichoso» de las Wilson Phillips y su «Otro amor», pero lo de «Te quiero, te quiero, con el verbo amar del diccionario” me ha robado el alma… Canción de cabecera desde YA.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Back To Top