Por JoniPod
Lo de que en España no somos precisamente bilingües es algo que sabemos todos, ¿verdad amigas de Baccara? Ahora que llega el calor, los chicos se enamoran, intentar ligar en la playa con los extranjeros es todo un reto. Pero basta ya de lamentarte por tu inglés de Muzzy, hoy queremos levantarte la moral. Porque todos sabemos que nuestros amigos guiris no es que hagan un uso exquisito del español… y los artistas internacionales tampoco son una excepción.
Vale a que los artistas españoles les hagan creer que para triunfar en «Los Estados Unidos» o en «la Inglaterra» (como diria mi madre) es necesario cantar en inglés, pero todos sabemos que adoraremos a nuestras divas aunque éstas no sepan decir más que «hola Madriiiid» cuando vienen en concierto a sacarte los euros, euros dubiduu… Hoy en SEC, abordamos algunos de los crímenes que los grandes cantantes y grupos internacionales han perpetrado contra la lengua de Cervantes. No son todos los que están, pero están todos los que a buen árbol se arriman, o algo así… Bueno, que al lio… o al The Paso. ¡Dentro lista!
«Baila, es todo lo que quiero por qué no bailas» (Kylie)
Debo confesar que esta canción fue el origen del post. Uno de nuestros mandamientos reza adorar a Kylie Minogue, pero si has escuchado «Los Amores» puedes cometer 3 pecados y te serán exculpados. No sabemos si ha sido fruto de la «Fever» que la Minogue siente por su novio español, Andrés Velencoso, o que algún directivo de su discográfica se ha marcado como objetivo que Kylie sea número 1 en Galavisión. El hecho es que traducir All The Lovers es como pegarle a un padre con el Maria Moliner. Es un «from lost the river» en toda regla o como hacer una traducción de esas literales, sin sentido. Querida lectora, como pasatiempo te animo a que cuentes cuántas veces nuestra Kylie repite lo de «fuego, fuego…» como si de un jitazo de Vale Music se tratara…
«Deliciosa… Labio suave y rosa… baby» (Madonna)
No es un single de Natalia, sino de otra rubia más internacional. Aceptamos que Madonna fuera pionera introduciendo el spanglish en las canciones como «La Isla Bonita», algo que luego copió por ejemplo Geri Halliwell. Que levante su iPod el que no haya dicho lo de «Dónde está el hombre….con fuegoo en la sangreee». Pero esa traducción de «What it feels like for a girl» es más ortopédica que los finales de las series de Globomedia. Basta con remitirnos al título «Quieres ver lo que siente la mujer». Pero no cualquier mujer, tiene que ser «la mujer». Lo cierto es que cuando uno escucha a «la mujer Madonna» cantando en español uno se imagina que en cualquier momento va a decir «buena suerte para tí y la tua familia…»
“Los chicos son de molde y nosotras somos de corazón” (Beyoncé)
Y se queda tan pancha. Me acuerdo que la primera vez que escuché esta canción fue en “40 Latino”, la versión televisada de Condena Dial, y no daba crédito a lo que oía. Porque dudo mucho que Beyoncé necesite hacer versiones en español para tener éxito, pero es que encima el “si yooo fuera un chicóoooo”…con acento en la ooooo, tiene su aquel… Te invito a que escuches la letra completa, porque no sabes si estás escuchando a la exDestiny Child o una canción de Objetivo Birmania. Querida Beyoncé, si nos escuchas, haz una versión que se llame «Señoras que son solteras»
“No importa que asunto, ellas ellos siempre juntos” (Spice Girls)
El grupo de chicas picantes que se inspiró en nuestra musa Mari Carmen, es decir, las Spice Girls también tuvieron sus ganas de actuar en el Festival de Acapulco y se metieron en el estudio para grabar una versión cañí de “2 become 1″ una de las baladitas ñoñas que todos escuchábamos mientras leíamos el consultorio del Dr Sommer en la Bravo. La traducción fue “Seremos uno los dos”, lo cual, mira tampoco queda mal del todo. Lo mejor es ver como alargan o acortan las sílabas para llegar a tiempo y encajar con la melodía original. Algo que se nota mucho cuando en un alarde de reducción de presupuesto aprovechan el videoclip original para superponer el nuevo audio. Esto se da mucho en los artistas italianos como Laura Pausini o Tizziano Ferro, donde en sus inicios reciclaban videoclips y el lipdub cantaba más que Sara Montiel en Absolutamente
“Solo pienso fuertemente en ti” (Roxette)
A mi es la parte que más me fascina de la canción “Un día sin tí”. Porque no podíamos cerrar este post sin hacer mención a “Baladas en Español” de Roxette, un disco que de principio a fin mantiene la esencia de este post. Leía el otro día en las críticas de los discos que hacen en Spotify que Luis G. Escolar, famoso compositor al que se le encargó la traducción del disco, se lo tomó poco/nada en serio y de ahí el resultado de unas letras que, aunque hablen de cosas tristes, te hacen reir por las construcciones gramaticales. Porque cualquier Sufridor en Casa que se precie debe levantarse de la cama y decir: “¿Qué hora es? Bienvenida la mañana”
Bonus Track: «Tu cuerpo es un polvorín» (Edurne)
Fuera de competición porque hasta el momento Edurne, por mucho que haya salido de Villalba y triunfara en OT, o quedara en segunda en Mira Quién Baila, y tenga Twitter como la assistant gringa de Paulina Rubio, todavía no podemos calificarla como «artista internacional». Pero no podía faltar esa versión en español que en Operación Triunfo se marcaron del Dancing Queen. Porque ni siquiera es la versión que ABBA hizo en nuestro idioma de tan conocida canción, que no veo yo a Frida y Agnetha diciendo «danciiin quiiin hoy tu cuerpo es un polvoríiin ohhh siii..» o «eres mala y lo sabes bien, cuando el pobre se pone a 100»
Si conocéis más versiones en español sacadas de Google Translator, por favor, compartidlas con nosotros, que compartir es vivir. Amén.
Dansin quinnnn… qué grande! ya tengo el ritmo en el cuerpo!
Excelente post JoniPod, lo que me he podido reir a primera hora de la mañana, y es que si lo pensamos, con todas las traducciones chuscas que se han hecho, podríamos llegar a escribir un libro. Yo propongo un par más el «Yo viviré» libre versión en español (descanse en paz) de la salsera Celia Cruz, que lo único que tiene en común es la base musical, por que del resto no queda nada y la también horrible versión «Heroe» de la cada vez más grande Morraya Carey, ya que si de por si era sangrante, llego ese interesante subproducto que es il Divo y perpetran otra menospreciable revisión.
Y ya puestos, tb se puede hacer un interesante articulo de los grupos patrios oportunistas que se subieron al carro de coger un hit internacional e hispanizarlo, para terminar formando parte del grueso de los grandes recopilatorios veraniegos. A ver si recordáis alguno, a mi a bote pronto me viene el grupo Sándalo, que nos atormento con el «Te informo» o «La señal» entre otros. Hagan juego.
La canción no es muy SEC, pero en Should I stay or should I go, de The Clash, todo lo que gritan los «coros» está en un castellano macarronico, con perlas como:
¿Sabes que robas me quedan? (Do you know which clothes even fit me)
Yo me frío o lo soplo (Should I cool it or should I blow)
¡Aún me estoy riendo! 😀
Me parece super entrañable cuando en ocasiones se esfuerzan por hacer el sonido de la «c» o «z». Como en el «puedes haCCCerlooo» de Mel B en 2 Become 1. También es genial que Emma haga primero el gesto del 2 con la mano y luego el del 1 para decir «2 become 1» y con el audio en español quede completamente al revés «seremos 1 los 2».
Yo siempre he pensado que Beyoncé se traumatizó tanto con el pan de molde que la Gaga puso el Bimbo en el video de Telephone para hacerle un homenaje a la pobre xDD
Para lo de Los Amores no hay palabras que puedan definir tal aberración :S
Eighth Wonder en su adaptación de Baby Baby.. «Cual es tu juego..el gato y el raton? seré la gata del callejón..» Sin palabras..
http://www.youtube.com/watch?v=OpGWixgfqt8
Milan Stankovic,representante de Serbia en Eurovision 2010 ….versión en español de su canción «Balkañeros». En dos palabras IM-PRESIONANTE
http://www.youtube.com/watch?v=fJrgxyPQrpc
http://www.youtube.com/watch?v=PZzvjZOZTVY
http://www.youtube.com/watch?v=xex8vBrd1Wc
http://www.youtube.com/watch?v=vKdeAnO-hpw
http://www.youtube.com/watch?v=r1pXI07pueE
http://www.youtube.com/watch?v=fuSSDIer1nQ
http://www.youtube.com/watch?v=qWvdRwgBoOo
http://www.youtube.com/watch?v=gnggOwh3RWI
http://www.youtube.com/watch?v=BG92wb556YQ
http://www.youtube.com/watch?v=NIfIBx23fqM
Uy claro que si, BED OF ROSES (Nido de rosas) de Bon Jovi cantando como si llevara litros de alcohol en lugar de sangre
http://www.youtube.com/watch?v=Qakt4PcghAQ
😉
Es una coña de una usuaria de Internet, pero así sonaría el ‘Umbrella’ de Rihanna en castellano, a ver qué os parece: http://www.youtube.com/watch?v=Gyc-vVrDkd8&feature=fvst
(8)Bajo mi paraguas, aguas, aguas, eh, eh, eh… (8)
Mítico el «…pero ahora se que eres dichoso, uuuuh, eres tan feliz» tanto por el contenido como por la pronunciación (mi amiga Vero y yo nos la cantamos el uno al otro constantemente) de la versión en español de «You’re in love» de las Wilson Phillips (minuto 1:58)
http://www.youtube.com/watch?v=Vg8skRqaxHA